Saturday, September 16, 2006


Kaum ein Gedicht gibt für mich die Stimmung des Septembermonats (in diesen Breiten) so gut wieder wie das Gedicht „To Autumn“ von John Keats. Leider habe ich keine deutsche Übersetzung des Gedichts gefunden.

John Keats entwickelte sich in seinem kurzen Leben – er wurde im Oktober 1795 in London geboren und starb bereits 1820 in Rom an Tuberkulose – zu einem der bedeutendsten Dichter der englischen Romantik. Dieses Gedicht ist sehr romantisch, gleichzeitig sehr durchdacht. Naturbeobachtungen geben den Rahmen, nämlich Beginn und Ende, wobei am Anfang Pflanzen stehen und Keats sehr schön wiedergibt, was wir gerade jetzt erleben: das zweite, trügerische Aufblühen nach der Hitze des Sommers. Das Gedicht schließt mit dem Blick auf die Tierwelt, die uns eindeutig zeigt, dass der Herbst da ist: die Schwalben sammeln sich zum Abflug, die Lämmer sind schon fast Schafe geworden … Der Mittelteil ist die plötzliche und unvermittelte Ansprache an den Herbst selbst. Ist es der Herbst? Ist es ein geliebter Mensch, den wir in der Ferne sehen?

Sehr schön finde ich auch, wie selbstbewusst-sommerlich der erste Vers beginnt, und die beiden folgenden Verse mit Fragen auf Veränderung, Verunsicherung hinweisen.

„Hier ruht jemand, dessen Name in Wasser geschrieben wurde“ steht auf dem Grabstein von Keats. Mit diesem und anderen Gedichten hat er seinen Namen verewigt.

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load an bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moos´d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o´erbrimmed their clammy cells.

II

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap´d furrow sound asleep,
Drows´d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And somtimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

III

Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music, too,-
While barred clouds bloom the soft- dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river swallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sind; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft:
And gathering swallows twitter in the skies.

von John Keats


No other poem reflects the moods of the month September – at least in this part of the world - better, I think, than the poem “To Autumn” by John Keats.

In his short life – Keats was born in London in Oktober 1795 and died of tuberculosis (in Rome) in 1820 – he developed into one of England`s leading romantic poets. This ode to autumn is very romantic and at the same time carefully thought through. Descriptions of nature at the beginning (flora) and the end (fauna) give a sort of frame to poem. The beginning decribes what we can see around us right now: the second – deceptive - flowering of plants after summer`s heat, whereas at the end, taking animals into our view, we are reminded of the fact that this is no longer summer. Swallows gather, lambs are fully grown. The middle part is a sudden unexpected speech to autumn itself. Or is it to a beloved person the author sees in the distance?

What I also like a lot is the self assured summerly beginning of the first verse, while the second and third begin with questions –signs of change in confidence and .... “Stimmung” which often go along with the setting in of autumn.

“Here lies one whose name was writ on water” is the insciption on Keats` gravestone. With this and other poems he has written down his name for eternity.

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load an bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moos´d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o´erbrimmed their clammy cells.

II

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap´d furrow sound asleep,
Drows´d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And somtimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

III

Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music, too,-
While barred clouds bloom the soft- dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river swallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sind; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft:
And gathering swallows twitter in the skies.

by John Keats

Sunday, September 10, 2006

Poetry’s a zoo in which you keep demons and angels” Les Murray

A while ago, my brother sent me this link of a poetry website called, The Poetry Archive. An explanation of the site goes as follows:

“The Poetry Archive is the world's premier online collection of recordings of poets reading their work.”

It is a revelation to hear poets recite their poems. It might be apparent to you all, but listening to poems in the last weeks has made me aware of a simple truth, and that is, the only way to live or experience or understand a poem is to hear the author’s speak the words. To read a poem is a very poor substitute to hearing. Without the voice… its intonation, articulation, accent, so much meaning is lost.

For example, listen to Jackie Kay reminisce about her imaginary friend, Brendon Gallacher. Brilliant. And all the more so, for her warm Scottish accent.

Or, try listening to Polly Peters read about how painful bullying can be in her and Andrew Fusek Peters’ poem, Bruises Heal.

Monday, September 04, 2006

Gingo Biloba

Dieses Baumes Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie`s den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin?

Johann Wolfgang von Goethe

Gingo Biloba

Eastern foilage of this tree,
just entrusted to my garden,
hidden secret may there be,
source of pleasure to its warden.

Is the leaf One living being,
seperated in itself?
Is the twofold shape I´m seeing
proof of One united self?

In reply to this your query
I have found the proper key:
Listen to my song and hear me,
I am One, but two in thee!

Johann Wolfgang von Goethe


Wer meinen Eintrag “Metamorphose der Pflanzen” gelesen hat, könnte jetzt befürchten, dass ich keine anderen Gedichte kenne als die Johann Wolfgang von Goethes. So ist es aber nicht.

Ich habe dieses berühmteste aller Gedichte über den ältesten Baum der Erdgeschichte aus mehreren Gründen für den Monat August ausgesucht:

Immer wieder war ich in diesem sehr heißen Sommer erfreut, wie unberührt von allem Sommerstress, den die Pflanzenwelt zu erleiden hatte, unser kleiner Gingkobaum seine interessanten Blätter entfaltete. Ein Grund für mich, auf diese Pflanze aufmerksam zu machen! Gingkobäume gab es schon, als noch Dinosaurier die Erde bevölkerten. Es ist eine der ältesten Pflanzenarten, die es auf der Welt gibt, und gleichzeitig eine ungeheuer widerstandsfähige Pflanzenart. Das kann nicht überraschen – wie hätte sie sonst überleben sollen? Überlebt hat sie übrigens in China („… der von Osten….“).

Einige Details: Gingkobäume werden als Alleebäume in den am meisten verschmutzten Städten der nördlichen Hemisphäre gepflanzt, weil sie es schaffen, selbst dort zu überleben und die Luft zu filtern. Die einzige Pflanze, die nach dem Abwurf der Atombombe über Hiroshima im August 1945 in einem Umkreis von einem Kilometer überlebte und neu ausschlug, war ein Baum dieser Art. Und natürlich hat der Gingkobaum auch große Heilkräfte. Wer sich für Einzelheiten über diesen Baum interessiert, kann sie an vielen Orten im Internet finden.

Schließlich wollte ich gerne auch einmal einen zweisprachigen Eintrag machen. Die Übersetzung stammt von meinem Vater. Er interessiert sich zutiefst für Sprachen und Kommunikation. Neben seiner Muttersprache (Deutsch) spricht er Englisch, Dänisch, Russisch, Französisch und etwas Italienisch – und verbringt er einen Teil seiner Zeit damit, Gedichte und Novellen aus dem Englischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Englische zu übersetzen. Diese Übersetzung nannte er „First Attempt of a Translation into English“.

Ganz kurz noch etwas zu dem Gedicht: typisch für Goethe ist – wieder einmal - die Verbindung von Natur (der Baum), Wissenschaft (es war ein ganz neue, gerade erst entdeckte Pflanzenart, als er das Gedicht schrieb) und Liebe („eins und doppelt“). Interessant ist auch der Wechsel von Betrachtung und Neutralität in den ersten zwei Strophen zu der unvermittelten Ansprache der geliebten Person in der letzten Strophe – ein totaler Stimmungsumschwung, wie wir alle ihn oft erleben.

Gingo Biloba

Eastern foilage of this tree,
just entrusted to my garden,
hidden secret may there be,
source of pleasure to its warden.

Is the leaf One living being,
seperated in itself?
Is the twofold shape I´m seeing
proof of One united self?

In reply to this your query
I have found the proper key:
Listen to my song and hear me,
I am One, but two in thee!

Johann Wolfgang von Goethe

Gingo Biloba

Dieses Baumes Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie`s den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin?

Johann Wolfgang von Goethe

Whoever read my entry „Metamorphose der Pflanzen“ might fear that I know no other poems but those by Johann Wolfgang von Goethe. That is not the case, though.

I selected this famous poem about the oldest existing species of trees for several reasons:

All through this unusually hot summer I was pleased to see how untouched by any summer tress our little Gingko tree continued to thrive and unfold its interesting leaves. A good reason for me to try and draw attention to this plant! Gingko trees existed already when dinosaurs inhabited our planet. They are one of the oldest plants living on our earth – and very resilient. That is no surprise, of course – how else would they have survived?

A few details: Gingko trees are planted along streets in the dirtiest cities of the northern hemisphere, because they are the only trees to survive there - and filter out fresh air. There was only one plant to survive the atomic bomb thrown on Hiroshima in August 1945 very close to the dropping (1/2 mile) – and that was a Gingko tree. Growing and blooming again soon after. Naturally, this tree has a lot of healing abilities to human beings as well.

Another reason for me to choose this poem was that I felt like making a bilingual entry. My father did the translation; he takes a deep interest in language and communication. Apart from his mother tongue (German) he speaks English, Danish, Russian, French and a little Italian – and he spends part of his time translating poems and short stories from English into German – and vice versa. He called this translation “First Attempt of a Translation into English” – quite a good attempt to my feeling.

Last but not least a few words about the poem: it is a typical poem by Goethe, combining reflections on nature (tree), science (the species he writes about had just been discovered in China when he wrote the poem) and love (one, but two in thee). What I also find interesting is the unexpected change from reflecting upon a theme in the first two rhymes to the sudden turning to the beloved woman (“thee”) in the last rhyme – a change of feeling many of us have felt at one or the other point of life, I suppose.